陈庆:《论自由意志》,还是《论意志的自由决断》: 奥古斯丁De libero arbitrio voluntatis的书名翻译

《论自由意志》,还是《论意志的自由决断》:

奥古斯丁De libero arbitrio voluntatis的书名翻译

陈庆 法学博士 法学副教授

孔亚学园主持

 

1. 奥古斯丁(Aurelius Augustinus Hipponensis)与托马斯·阿奎那并列为二千年来基督教哲学领域最杰出的哲学家与神学家。De libero arbitrio voluntatis(《论意志的自由裁断》)是奥古斯丁的代表作,有三卷。第一卷成于公元388年,第二卷与第三卷成于公元391年至395年之间。该书为对话体作品,对话一方为Evodius,另一方为奥古斯丁本人。

 

2. De libero arbitrio voluntatis(《论意志的自由决断》)有明确的靶标:摩尼教(英文:Manichaeism)。奥古斯丁在公元387年受洗为基督徒之前,一直是摩尼教的信奉者。摩尼教为公元三世纪中叶波斯先知摩尼所创立,在中国又被称为明教(《倚天屠龙记》里的明教即摩尼教)。摩尼教坚持一种双元宇宙论:宇宙中存在善与恶的斗争,善是光明的精神世界,恶是黑暗的物质世界。世界中的恶之所以存在,是因为两种世界源头之间的斗争,这两种世界源头就是善与恶。这种观点否定了基督教上帝的一元论与至善论。另一方面,在基督教内部一直存在一个理论难题:如果Deus(中文世界的译名:天主、上帝、神、主)是至善,而包括人在内的万物是由Deus创造的,人为什么有原罪呢?这里我们需要区分三层事物:恶—罪—罚。无恶行,则无审判。无审判,则无定罪。无定罪则无处罚。如果认定人有原罪,则人必有恶行。人又是Deus的造物。那么,对于人的原罪,Deus应不应该负一定责任?这个问题很好理解:人创造了人工智能,如果人所创造的人工智能犯下了罪行,作为其创造者的人有没有责任?奥古斯丁的De libero arbitrio voluntatis的出场就是为了回应这类问题。

 

3. De libero arbitrio voluntatis的流行中译本是《论自由意志》( [古罗马]奥古斯丁著:《论自由意志:奥古斯丁对话录二篇》,成官泯译,上海人民出版社2010年版)。据该译本译者自述,中译本译法参考了德文译本的译名。

 

4.  学术研究讲求客观严谨的分析。让我们来看一看De libero arbitrio voluntatis的逻辑结构。

(1)中心词=arbitriō

arbitriō是arbitrium(n. nom. s.)的单数夺格形式。arbitrium本义是“仲裁者的决定”“决断”“自由决定”“裁断”。

因此,书名De libero arbitrio voluntatis的第一层含义是:《论[de]…决断[arbitriō]》。

流行英译本(Hackstaff, L. H.; Benjamin, Anna S. (1964). Augustine: On Free Choice of the Will)将这里的中心词译为choice,即“选择”。

(2)第一层限定词=voluntatis

voluntatis是voluntās(f. nom. s.)的属格单数形式。voluntās义为“意志”,所以,voluntatis义为“意志的”。

注意:voluntās是动词velle(“想要”)的名词形式,作为名词的voluntās相当于德文名词Wille或英文名词will。

因此,书名的第二层含义是:《论[de]意志的[voluntātis]… 决断[arbitriō]》。

流行英译本(Hackstaff, L. H.; Benjamin, Anna S. (1964). Augustine: On Free Choice of the Will)将第一层限定词译为of the Will,即“意志的”。

(3)第二层限定词= libero

libero是形容词līber, lībera, līberum(“自由的”)的中性、夺格、单数形式,限定中性、夺格、单数名词arbitriō。

因此,书名的第三层含义是:《论[de]意志的[voluntātis]自由[līberō]决断[arbitriō]》。

流行英译本(Hackstaff, L. H.; Benjamin, Anna S. (1964). Augustine: On Free Choice of the Will)将第二层限定词译为free,即“自由的”。

综上,从逻辑结构看,De libero arbitrio voluntatis应该译为《论[de]意志的[voluntātis]自由[līberō]决断[arbitriō]》。

 

5. 关于De libero arbitrio voluntatis,德语学界有三种比较流行的译法。

第一种是前述中译本译者所参考的译法:Über den freien Willen。

第二种是Über die freie Entscheidungsinstanz。

[cf. Therese Fuhrer: De libero arbitrio (Über die freie Entscheidungsinstanz), in: Volker Henning Drecoll (Hg.): Augustin Handbuch, Theologen-Handbücher, Mohr Siebeck, Tübingen 2007.]

第三种是Über die freie Willensentscheidung 。

[cf. Klaus Kahnert: Augustinus: De libero arbitrio – Über die freie Willensentscheidung, in: Uwe an der Heiden / Helmut Schneider (Hgg.): Hat der Mensch einen freien Willen? Die Antworten der großen Philosophen, Reclam, Stuttgart 2007.]

 

6. 如何理解德国学者的译法?

让我们来分析三种德文译法。

Über den freien Willen的中心词是Willen(“意志”),Über den freien Willen直译就是《论自由的意志》。

Über die freie Entscheidungsinstanz的中心词是Entscheidungsinstanz。

这是一个合成词,其中心构成是Instanz。德文Instanz有“法律权威”内涵,Entscheidungs是限定语,义为“决定的”“决断的”“与决断有关的”。Entscheidungsinstanz本义是“与决断有关的权威”。显然,这是从意志的功能角度翻译拉丁文arbitrio voluntatis。Über die freie Entscheidungsinstanz直译就是《论自由的决断权威》。

Über die freie Willensentscheidung的中心词是Willensentscheidung,后者也是一个合成词,其中心构成是Entscheidung(“决断”“裁断”), Willens是限定语,因此,Über die freie Willensentscheidung直译就是《论自由的意志之决断》。

显然,晚出的第三种德文译法已经将中心词落到了“裁断”或“决断”概念。

 

7. 关于De libero arbitrio voluntatis书名哲理与法理内涵,我的《奥古斯丁<论意志的自由决断>卷一疏证》将会给出详细解释。

2022年2月14日 写于重庆

默认图片
Dr. iur. Tsing Tschen
陈庆,安徽安庆人,法学博士,法学副教授,德国科隆大学托马斯研究所访问学者,在线学习者联盟「孔亚学园」发起人与主持,研究领域为古典哲学、国家哲学与法哲学,教学领域包括古典希腊文、拉丁文、德语、法律逻辑与法理学。工作邮箱:chenqing.philosophy@hotmail.com。
文章: 66

留下评论